إعلانات الدراسات العلياالأنشطة الطلابية

برنامج الترجمة التحريرية والشفوية في جامعة القدس يناقش رسالة ماجستير الأستاذة رهام رياض أبو دعموس من مركز اللغات

عدد المشاهدات: 3

ناقش برنامج الترجمة التحريرية والشفوية في جامعة القدس رسالة الماجستير للأستاذة رهام رياض أبو دعموس، بعنوان:

“Subtitling Cultural Components in Season One of the ‘Carmen Sandiego’ Animated Series”.

«ترجمة العناصر الثقافية في النسخة العربية من السلسلة الكرتونية Carmen Sandiego (الموسم الأول): دراسة وصفية».

وتشكّلت لجنة المناقشة من: أ.د. محمد ثوابتة مشرفًا ورئيسًا للجنة، ود. عمر النجار ممتحنًا داخليًا، ود. نبيل علوي ممتحنًا خارجيًا.

وجاءت الدراسة في إطار الاهتمام المتزايد بدراسات الترجمة السمعية البصرية، وبخاصة الترجمة الفرعية، حيث سعت الباحثة إلى استكشاف كيفية ترجمة العناصر الثقافية في النسخة العربية من السلسلة الكرتونية Carmen Sandiego، من خلال مقاربة وصفية تنتمي إلى دراسات الترجمة الوصفية (DTS).

واعتمدت الدراسة على تصنيف غوتليب (1992) لاستراتيجيات الترجمة الفرعية، وركّزت على تحليل كيفية التعامل مع التعابير الثقافية المدمجة، مثل التعابير الاصطلاحية، والألقاب، والتلميحات، والاختصارات، وغيرها من العناصر ذات الحمولة الثقافية، عند نقلها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

وتبنّت الباحثة منهجًا وصفيًا نوعيًا، يقوم على رصد أنماط الترجمة وتحليل اختيارات المترجم الفرعي، دون إصدار أحكام تقويمية تتعلق بالدقة أو الجودة، مع التركيز على العوامل اللغوية والثقافية والفنية، إضافة إلى الخلفية الثقافية للجمهور العربي المستهدف.

وأظهرت نتائج الدراسة أن الترجمة الفرعية تُعد فعلًا تأويليًا معقّدًا، يتأثر بمجموعة من القيود الخاصة بالوسيط السمعي البصري، ويبرز الدور الوسيط للمترجم في تحقيق توازن بين المعنى، والملاءمة الثقافية، ومتطلبات الوصولية والتفاعل مع الجمهور.

وفي ختام الجلسة، أثنت لجنة المناقشة على أهمية موضوع الرسالة وحداثته، وعلى التزام الباحثة بالمنهج الوصفي، وأعلنت نجاح الأستاذة رهام رياض أبو دعموس واستيفاءها متطلبات الحصول على درجة الماجستير في الترجمة التحريرية والشفوية.

شارك المقال عبر:

جامعة القدس تشارك في فعاليات الأيام الإرشادية لطلبة الثانوية العامة في بيت لحم

آخر الأخبار

ربما يعجبك أيضا

Al-Quds University