القدس | استضافت جامعة القدس لأول مرة الاختبار التحريري للترجمة القانونية للغة الانجليزية، والذي تعقده وزارة العدل سنوياً، وقد خضع للاختبار 96 متقدماً ممن تم استيفائهم للشروط المطلوبة للحصول على رخصة المترجم القانوني المحلف باللغة الانجليزية، ويأتي هذا التعاون انسجاماً مع استراتيجية جامعة القدس لتعزيز علاقاتها وتعاونها مع مؤسسات المجتمع من أجل تحقيق مساهمة فاعلة.
وقال العميد المساعد في كلية الآداب د. أحمد عياد إن وزارة العدل قامت بتشكيل لجنة جديدة للامتحان برئاسته، وعضوية د. سفيان أبو عرة ود. نبيل علوي وكلاهما من جامعة النجاح، مضيفاً أنه من هذا المنطلق تم عقد اختبار للمتقدمين والذي سيتبعه لاحقاً الاختبار الشفوي لهم.
ويشار إلى أن جامعة القدس أسست برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية عام 2006 وتنفرد به على مستوى فلسطين بخصائص مميزة، إذ أنه يقدم للدارسين فرصة حقيقية للتقدم في مجال علوم الترجمة على الصعيدين الأكاديمي والمهني، ومن القيام بدور فعال في حقول مختلفة، كما ويطمح البرنامج إلى الافادة من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة واستثمار هذا التقدم لصياغة خطة تعليمية وتدريبية، تهدف إلى تمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ونقل ذات مستوى مرموق بين عدة لغات مختلفة، الأمر الذي يتناسب مع المشاريع التطويرية وعمليات النقل للعلوم والمهارات والفكر والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.
ويذكر أن وزارة العدل تقوم على إجازة المترجمين وذلك بمنحهم شهادة ترخيص بالترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى اللغة الأجنبية كل حسب اختصاصه، بحيث يحصل المترجم على شهادة مترجم قانوني محلف.