Core Courses

 TRANS 8040510: Translation History and Theory (3 credits)

This course overviews the history of translation from ancient times to the present, the genesis of translation attitudes and methods, and examines in detail contemporary theories of translation and interpreting, in particular from the 1960s until the present time. A broad range of approaches is studied, including linguistic and sociolinguistic, cognitive and process-oriented, ethnographic, feminist, and postcolonial approaches, along with critical engagement and text applications. The course assesses research carried out on different types of translation, including literary and non-literary translation, audiovisual translation, translation of advertising material, simultaneous and consecutive interpreting, and it widens appreciation and career implications of globalization and localization.

TRANS 8040512: Editing, Documentation and Publishing Methods (3 credits)

The course introduces techniques and procedures used in the preparation, presentation and marketing of material for publication in electronic or print form, including the following: preparation of readable abstracts from technical reports and papers; editing material to improve text clarity and consistency of grammar, punctuation and spelling; checking legal requirements, with respect to copyright, intellectual property and libel, as well as special requirements in each field; using electronic software to present text, graphics, photographs, sound and vision based on effective design principles; preparation of professional reports, using sources.

TRANS 8040501: Advanced Linguistics for Translators (3 credits)

As future translators, students need to be acquainted with essential aspects of linguistic theory (in phonology, morphology and syntax, semantics, discourse analysis and pragmatics), especially as it relates to translation, with special emphasis on contrastive linguistics, Arabic and other languages. This course covers issues for debate on linguistic structures and language and thought in relation to language engineering and translation. It introduces students to theory as applied to translation memory. Students analyze structure and content in various texts and gain insights into how languages work and differ, which in turn allows translation to be approached systematically, so that intuitive solutions can be supported or replaced by rational translation choices and strategies. Attention is also paid to all the special jargons and spoken language features that are essential for the translator to know.

TRANS 8040521: Introduction to Interpreting (3 credits)

The course prepares students with the basic principles in various types of interpreting situations and conditions as well as the importance of systematic techniques (note-taking, efficiency, timing, etc.). It analyzes speech types and difficulties in interpreting conditions, develops strategies for interpreter’s accuracy of re-expression and memory training, and provides practice in the multimedia lab and other venues. It is a practical introduction to consecutive and simultaneous interpreting.

TRANS 8040531: Audiovisual Translation I (3 credits)

The course overviews theoretical and practical issues in the domain of film translation and sensitizes students to the various constraints on the practices of subtitling and dubbing, in addition to linguistic and cultural problems specific to audiovisual translation and the influence of film technology on translational strategies. Group lab workshops provide practice in subtitling and discussion of audiovisual translation of actual audiovisual products, with emphasis on translating into and from Arabic.

TRANS 8040551: Translation Practice I (3 credits)

The course builds on previous language knowledge to provide intensive translation (English/Arabic/English) in a variety of registers, and in the process to introduce and apply specific notions from comparative stylistics and text linguistics to develop strategies for solving problems. It requires progressively extended assignments reaching 2000 words and 50 hours of practicum in a business, media outlet, or institution.

TRANS 8040552: Translation Practice II (3 credits)

The course provides further intensive translation in a variety of registers in English/Arabic/English, and in the process introduces and applies specific notions from comparative stylistics and text linguistics to develop strategies for solving complex problems. Progressively, the course requires extended assignments reaching about 2000 words, a research paper, and 50 hours of practicum.

TRANS 8040577: Translation Technology and Term Management (3 credits)

This course equips students to explore, evaluate and apply the computerization possible to use for language processing in the translation field, and to determine which uses are most appropriate as computational tools for daily and more specialized applications. Software applications include terminology management, translation memory (TM), other recent programs and systems (e.g., UNL) for computer-aided translation, along with examination of their limitations, accuracy and cost effectiveness. The course acquaints students with the knowledge and practical skills to compile and use terminologies in various versions, in databases, electronic and print forms and on the internet.

Electives

TRANS 8040522: Conference Interpreting I (3 credits; prerequisite TRANS 8040521)

Using a multimedia lab and other venues, the course provides students with principles and effective techniques for simultaneous interpreting for conferences and speeches. It analyzes speech types and the difficulties of interpreting conditions, develops strategies for accuracy of re-expression such as memory training and note-taking, and gives practice in consecutive and simultaneous interpreting techniques.

TRANS 8040523: Conference Interpreting II (3 credits; prerequisite TRANS 8040522)

This is a continuation of Conference Interpreting I, with more intensive specialized practice and advanced strategies.

TRANS 8040532: Audiovisual Translation II (3 credits; prerequisite TRANS 8040531)

The course develops further the knowledge and skills that are required for translating an audiovisual product and familiarizes students with the working of visual media, websites and professional practices in the field. In addition to introducing film semiotics and how films are translated, the technology and the industry, the course outlines the pros and cons of dubbing and subtitling. Its practice will benefit from recent technological advances, and is applied where possible to more than two languages. Emphasis is placed on styles, format, synchronization, idiom, technical, cultural and language aspects.

TRANS 8040541: Literary Translation I (3 credits)

Students approach literary translation from several technical, practical and aesthetic perspectives, with attention to the nature of equivalence, unit of translation, loss and compensation, translation constraints (readerships, publishers, revision, editorial decisions, collaboration). The course also entails consideration of relevant theoretical notions of literature, such as "author" and "intentional fallacy," poetics, hermeneutics and intertextuality. The aim is to produce translations in conditions that facilitate reflection on literary theories and to develop the knowledge and skills required for producing a translated version of a literary work for publication. Progressively, the practice results in the production of complete translation of literary works, including a translator commentary.

TRANS 8040542: Literary Translation II (3 credits; prerequisite TRANS 8040541)

A continuation of TRANS 8040541, this course adds a third language in the translation assignments and explores the relevance of cultural identity, gender, postcolonial and deconstructive approaches to translation. Students are able to place literary translation within the broader literary and socio-cultural contexts and to engage in literary translation research critically. Also considered are such issues as the language used in the translator’s preface. Practice in the course progresses to produce a full translation of a literary work, demonstrating both professionalism and scholarship, including detailed commentary, as a final assignment.

TRANS 8040553: Translation Practice III (3 credits; prerequisite TRANS 8040551 and TRANS 8040552)

The course is reserved for students who have elected to work in three languages. It builds on language knowledge to provide further intensive translation in various registers from and into a third language, and in the process introduces and applies specific notions from comparative stylistics and text linguistics to develop strategies for solving complex problems. The course requires extended assignments reaching about 2000 words and a research paper, as well as 50 hours of practicum. Third language proficiency must be satisfied before taking this course.

TRANS 8040561: Technical and Business Translation I (3 credits; prerequisite TRANS 8040551)

This course provides intensive practice in the translation of texts from technical (technological, medical, and scientific) and business (commercial, economic) sources, with particular attention to special language and terminology and the various sources available to the translator.

TRANS 8040562: Technical and Business Translation II (3 credits; prerequisite TRANS 8040561)

Building on TRANS 8040561, this course adds a third language to Arabic and English and provides further intensive practice in the translation of texts from technical (technological, medical, scientific) and business (commercial, economic) sources, probing more extensively special terminologies and the various sources available to the translator.

TRANS 8040565: Legal Translation (3 credits; prerequisite TRANS 8040551)

On the basis of intensive translation of various legal documents, this course provides comprehensive analysis of the lexical and stylistic aspects of legal writing and terminology. It also covers the principles, standards and practices of the language of constitutions, resolutions and agreements, with attention to the U.N. Translator’s Guide. The course involves full use and critique of resources in print and electronic form.

TRANS 8040571: Translation and Arabicization (3 credits)

This is a comparative study and application of the vocabulary and idioms that create difficulties in translating Arabic, English and other languages, and of how to approach solutions to meaning and cultural and other variations. It explores the limitations of bilingual dictionaries and the range of other resources in use.

TRANS 8040591: Seminar in Translation (3 credits)

The seminar involves a topic selected for its particular relevance to problems in translation theory and practice and their context in the region. It is usually taken in the last semester of the program. It involves a project or commented translation that applies research and various documentation strategies.

TRANS 8040596: Thesis (6 credits; in Arabic or English or both, with a third language possible)

The thesis must follow the guidelines established by the university, in addition to departmental guidelines. Students may investigate topics on a specific aspect of translation theory or practice, linguistic theory in relation to translation, intercultural issues, terminology, technological applications or problems, other innovative research or major commented translation. In any case, the thesis must bear relevance to the regional context or have particular application to Palestine.